Email: romebitaghan@delsu.edu.ng

Google Scholar

  • Area of Specialization: French/Translation Studies
  • Department of Languages and Linguistics

  • Mebitaghan Rita Ochuko (PhD) is a Professor of French and Translation Studies at the Delta State University, Abraka, Nigeria. Her research interests include issues relating to African Literary Translation (with emphasis on the novel), translating minority Languages and issues in translation pedagogy as it relates to the Nigerian situation. She is Editor and member Board of Trustees, Nigerian Institute of Translators and Interpreters (NITI), a Board member of the Association for Translation Studies in Africa (ATSA, West African Representative) and coordinator, ATSA group in Nigeria. She is co-founder and President of the Association for Translation Studies in Nigeria. Rita has attended a number of conferences and workshops on Translation Studies and has publications in academic journals.
    My Publications
  1. Mebitaghan, R.O. & Obikudo, E. F (2018) Nko?ro?o? Proverbs in Urhobo Translation, Journal of West African Languages (JWAL).
    https://www.academia.edu/36837051/R_PROVERBS_IN_URHOBO_TRANSLATION Vol.45.1 Pages: 143-154

  2. Mebitaghan, R.O. & Mombe M.N. (2017) “Un Commentaire général sur la modulation comme procédé de traduction de Une vie de boy” de Ferdinand Oyono, Educateur 2, Revue International Multidisciplinaire
    Vol.1 Pages: 353-378

  3. Mebitaghan, R.O. (2016) An Ideological Study of Igbo Features in the French Translation of Chimamanda Adichie’s Purple Hibiscus, Journal of US-China Foreign Language.
    https://www.semanticscholar.org/paper/An-Ideological-Study-of-Igbo-Features-in-the-French-Mebitaghan-Rita/9e43aa86fe582f283255f488669a22093d9b54f1 Vol.Vol. 14 Pages: 4

  4. Aziza R.O. and Mebitaghan, R.O. (2014) “Issues in transcribing and translating Urhobo proverbs into English” Journal of West African Languages, JWAL
    http://main.journalofwestafricanlanguages.org/index.php/downloads/download/119-volume-41-number-1/609-issues-in-transcribing-and-translating-urhobo-proverbs-into-english Vol.1 Pages: 3-13

  5. Mebitaghan, R.O. and Olise, F.P. (2014) “A study of language Patterns in some Newspapers’ headlines on “Boko Haram.”, ANSU Journal of Arts and Social Sciences
    https://ansujass.com/wp-content/uploads/2017/05/4-4.pdf Vol.3(1) Pages: 43-48

  6. Mebitaghan R.O. (2014) Beyond pen and paper : Challenges in Using Translation Technology Tools To Teach Translation In Nigeria., Abraka Humanities Review : A Journal of the Faculty of Arts, Delta State University, Abraka, Nigeria.
    Vol.6(1) Pages: 236-248

  7. Mebitaghan, R.O. (2013) “Fidelité et la traduction du culturel : les images dans la traduction française de Anthills of the Savannah de Chinua Achebe”., Revue internationale de recherche en communication, education et développement (RIRCED)
    http://iup-universite.com/v1/index.php?option=com_content&view=article&id=47&Itemid=52 Vol.1(3) Pages: 177-201

  8. Mebitaghan, R.O. (2013) “Réflexion sur la traduction française de Anthills of the Savannah de Chinua Achebe”, Revue de l’Association nigériane des enseignants universitares de français (RANEUF)
    Vol.1(3) Pages: 216-234.

  9. Mebitaghan, R.O. (2013) “Error analysis and collaborative learning as learner- centered approaches to translation teaching: A Social Constructivist Approach”, ANSU Journal of Arts and Social Sciences: A Journal of the Faculty of Arts and Social Sciences, Anambra State University.
    Vol.2(1) Pages: 107-115

  10. Omonzejie E.E & Mebitaghan, R.O. (2013) “Problématiques de la traduction en anglais du roman africain francophone: diglossie, néologisme et intertextualité”, French Language in Nigeria : Essays in honour of UFTAN Pacesetters
    Vol. Pages: 89-96

  11. Rita Ochuko MEBITAGHAN (2013) La place de l’étude ethnographique dans la traduction littéraire , République du Bénin REVUE INTERNATIONALE DE LITTERATURE ET DE LINGUISTIQUE APPLIQUEES (RILLA)
    http://iup-universite.com/v1/index.php?option=com_content&view=article&id=44&Itemid=48 Vol.1 Pages: 34-54

  12. Mebitaghan, R.O. . (2011) “La Littérature au service de la Femme: Un regard sur le féminisme en Afrique”, in Honorabilis (Eds) Laditan and Adegboku. International Books of Readings Series 2. Badagry: French Language Village.
    Vol. Pages:

  13. Mebitaghan, R.O. & Mokobia J.I. (2011) “Une étude de la traduction de l’anglais pidgin”, Synergie Afrique Centrale et de l’Ouest
    https://gerflint.fr/Base/Afriqueouest4/mebitaghan.pdf Vol.4(2) Pages: 101-109

  14. Emordi, F.I & Mebitaghan, R.O. (2010) Traduire le Proverbe africain: les Proverbes dans Anthills of the Savannah de Chinua Achebe., La revue Internationale de Littérature et de Linguistique appliquée (RILLA)
    index.php Vol.1(1) Pages: 112-130

  15. Mokobia, J.I. & Mebitaghan, R.O. (2010) “La contextualité dans la traduction du roman nigérian: l’exemple du roman igbo”, Revue de l’Association nigériane des enseignants universitaires de Français
    Vol.1(7) Pages: 41-53

  16. Mebitaghan, R.O. “Le maniement de la langue dans la traduction littéraire (le genre romanesque)”. (2010) “Le maniement de la langue dans la traduction littéraire (le genre romanesque)”, Abraka Humanities Review, A Journal of the Faculty of Arts, Delta State University, Abraka, Nigeria
    Vol.3(1) Pages: 218-224

  17. Mokobia, J.I. & Mebitaghan, R.O. (2010) La culture comme agent unificateur au Sein de la CEDEAO, NIJOREP
    http://www.globalacademicgroup.com/journals/nigerian%20journal%20of%20research%20and%20production%20/DEMOCRACY,%20POPULAR%20PARTICIPATION.pdf Vol.16 Pages: 197-205.

  18. Mebitaghan, R.O. (2007) “French as Second Official Language in Nigeria Revisited”, Abraka Humanities Review, A Journal of the Faculty of Arts, Delta State.
    Vol.2 (1) Pages: 107-114

  19. Mebitaghan, R.O. (2005) ‘Un Commentaire général sur la traduction des éléments culturels dans Arrow of God de Chinua Achebe traduit comme La flèche de Dieu ’ , The Nigerian Academic Forum
    http://www.globalacademicgroup.com/journals/the%20nigerian%20academic%20forum/Mebitaghan11.pdf Vol.9 Pages: 131-136

  20. Mebitaghan, R.O. par Etienne Galle (2005) “Au-delà de la traduction sémantique: étude critique de la traduction des éléments culturels dans Les Termitières de la Savane” par Etienne Galle, NIJOREP
    Vol.7 Pages: 169-176