Custom menu text
Home
contact
Info
Misconduct(std)
Misconduct(staff)
Delsu fm
Delsu Magazine
About
Governance
The Vice-Chancelor
Administration
Visitor
Pro Chancelor
Principal Officers
brief History
faculties
Faculty of Agric
Agronomy
Agric Economics
Agric Extension
Animal Science
Fishrey
Forestry
Soil science
Faculty of Arts
English
Fine and Applied Arts
Languages and Linguistics
History
Music
Performing Arts
Phylosophy
Religious Studies
Basic Medical Science
Anatomy
Medical Biochemistry
Nursing Science
Pharmacology
Phisiology
Clinical Medicine
Medicine and Surgery
Dentistry
Faculty of Education
Educational Administration
Guidance and Councelling
Human Kinetics
Science Education
Social Science Education
Thecnical Education
Institute of Education
Faculty of Engineering
Mechanical Engineering
Electrical Engineering
Civil Engineering
Law
Civil Law
Comencial Law
International Law
Management Science
Accountancy
Business Management
Marketing
Science
Animal and Environmental Biology
Botany
Biochemistry
Chemistry
Computer Science
Geology
Mathematics
Microbiology
Physics
islt
Social Science
Accounting and Finance
Business Administration
Economics
Geography
Political science
Sociology
Psycology
Pharmacy
Pharmacy
Gallery
E-MAIL
Bulletin
Library
OER
Prof. MEBITAGHAN, RITA O. (PROFESSOR)
Email:
romebitaghan@delsu.edu.ng
Google Scholar
Area of Specialization: French/Translation Studies
Department of Languages and Linguistics
Mebitaghan Rita Ochuko (PhD) is a Professor of French and Translation Studies at the Delta State University, Abraka, Nigeria. Her research interests include issues relating to African Literary Translation (with emphasis on the novel), translating minority Languages and issues in translation pedagogy as it relates to the Nigerian situation. She is Editor and member Board of Trustees, Nigerian Institute of Translators and Interpreters (NITI), a Board member of the Association for Translation Studies in Africa (ATSA, West African Representative) and coordinator, ATSA group in Nigeria. She is co-founder and President of the Association for Translation Studies in Nigeria. Rita has attended a number of conferences and workshops on Translation Studies and has publications in academic journals.
My Publications
Mebitaghan, R.O. & Obikudo, E. F (2018) Nko?ro?o? Proverbs in Urhobo Translation, Journal of West African Languages (JWAL).
https://www.academia.edu/36837051/R_PROVERBS_IN_URHOBO_TRANSLATION
Vol.45.1 Pages: 143-154
Mebitaghan, R.O. & Mombe M.N. (2017) “Un Commentaire général sur la modulation comme procédé de traduction de Une vie de boy” de Ferdinand Oyono, Educateur 2, Revue International Multidisciplinaire
Vol.1 Pages: 353-378
Mebitaghan, R.O. (2016) An Ideological Study of Igbo Features in the French Translation of Chimamanda Adichie’s Purple Hibiscus, Journal of US-China Foreign Language.
https://www.semanticscholar.org/paper/An-Ideological-Study-of-Igbo-Features-in-the-French-Mebitaghan-Rita/9e43aa86fe582f283255f488669a22093d9b54f1
Vol.Vol. 14 Pages: 4
Aziza R.O. and Mebitaghan, R.O. (2014) “Issues in transcribing and translating Urhobo proverbs into English” Journal of West African Languages, JWAL
http://main.journalofwestafricanlanguages.org/index.php/downloads/download/119-volume-41-number-1/609-issues-in-transcribing-and-translating-urhobo-proverbs-into-english
Vol.1 Pages: 3-13
Mebitaghan, R.O. and Olise, F.P. (2014) “A study of language Patterns in some Newspapers’ headlines on “Boko Haram.”, ANSU Journal of Arts and Social Sciences
https://ansujass.com/wp-content/uploads/2017/05/4-4.pdf
Vol.3(1) Pages: 43-48
Mebitaghan R.O. (2014) Beyond pen and paper : Challenges in Using Translation Technology Tools To Teach Translation In Nigeria., Abraka Humanities Review : A Journal of the Faculty of Arts, Delta State University, Abraka, Nigeria.
Vol.6(1) Pages: 236-248
Mebitaghan, R.O. (2013) “Fidelité et la traduction du culturel : les images dans la traduction française de Anthills of the Savannah de Chinua Achebe”., Revue internationale de recherche en communication, education et développement (RIRCED)
http://iup-universite.com/v1/index.php?option=com_content&view=article&id=47&Itemid=52
Vol.1(3) Pages: 177-201
Mebitaghan, R.O. (2013) “Réflexion sur la traduction française de Anthills of the Savannah de Chinua Achebe”, Revue de l’Association nigériane des enseignants universitares de français (RANEUF)
Vol.1(3) Pages: 216-234.
Mebitaghan, R.O. (2013) “Error analysis and collaborative learning as learner- centered approaches to translation teaching: A Social Constructivist Approach”, ANSU Journal of Arts and Social Sciences: A Journal of the Faculty of Arts and Social Sciences, Anambra State University.
Vol.2(1) Pages: 107-115
Omonzejie E.E & Mebitaghan, R.O. (2013) “Problématiques de la traduction en anglais du roman africain francophone: diglossie, néologisme et intertextualité”, French Language in Nigeria : Essays in honour of UFTAN Pacesetters
Vol. Pages: 89-96
Rita Ochuko MEBITAGHAN (2013) La place de l’étude ethnographique dans la traduction littéraire , République du Bénin REVUE INTERNATIONALE DE LITTERATURE ET DE LINGUISTIQUE APPLIQUEES (RILLA)
http://iup-universite.com/v1/index.php?option=com_content&view=article&id=44&Itemid=48
Vol.1 Pages: 34-54
Mebitaghan, R.O. . (2011) “La Littérature au service de la Femme: Un regard sur le féminisme en Afrique”, in Honorabilis (Eds) Laditan and Adegboku. International Books of Readings Series 2. Badagry: French Language Village.
Vol. Pages:
Mebitaghan, R.O. & Mokobia J.I. (2011) “Une étude de la traduction de l’anglais pidgin”, Synergie Afrique Centrale et de l’Ouest
https://gerflint.fr/Base/Afriqueouest4/mebitaghan.pdf
Vol.4(2) Pages: 101-109
Emordi, F.I & Mebitaghan, R.O. (2010) Traduire le Proverbe africain: les Proverbes dans Anthills of the Savannah de Chinua Achebe., La revue Internationale de Littérature et de Linguistique appliquée (RILLA)
index.php
Vol.1(1) Pages: 112-130
Mokobia, J.I. & Mebitaghan, R.O. (2010) “La contextualité dans la traduction du roman nigérian: l’exemple du roman igbo”, Revue de l’Association nigériane des enseignants universitaires de Français
Vol.1(7) Pages: 41-53
Mebitaghan, R.O. “Le maniement de la langue dans la traduction littéraire (le genre romanesque)”. (2010) “Le maniement de la langue dans la traduction littéraire (le genre romanesque)”, Abraka Humanities Review, A Journal of the Faculty of Arts, Delta State University, Abraka, Nigeria
Vol.3(1) Pages: 218-224
Mokobia, J.I. & Mebitaghan, R.O. (2010) La culture comme agent unificateur au Sein de la CEDEAO, NIJOREP
http://www.globalacademicgroup.com/journals/nigerian%20journal%20of%20research%20and%20production%20/DEMOCRACY,%20POPULAR%20PARTICIPATION.pdf
Vol.16 Pages: 197-205.
Mebitaghan, R.O. (2007) “French as Second Official Language in Nigeria Revisited”, Abraka Humanities Review, A Journal of the Faculty of Arts, Delta State.
Vol.2 (1) Pages: 107-114
Mebitaghan, R.O. (2005) ‘Un Commentaire général sur la traduction des éléments culturels dans Arrow of God de Chinua Achebe traduit comme La flèche de Dieu ’ , The Nigerian Academic Forum
http://www.globalacademicgroup.com/journals/the%20nigerian%20academic%20forum/Mebitaghan11.pdf
Vol.9 Pages: 131-136
Mebitaghan, R.O. par Etienne Galle (2005) “Au-delà de la traduction sémantique: étude critique de la traduction des éléments culturels dans Les Termitières de la Savane” par Etienne Galle, NIJOREP
Vol.7 Pages: 169-176